Kotowaza, 10 Proverbios Japoneses para Reflexionar

10 útiles dichos Japoneses

Kotowaza traduce como Proverbio Japonés y se puede presentar en un dicho o iinarawashi, normalmente provienen del budismo y son muy utilizados en la vida diaria de los japoneses y hacen el idioma más ágil, es una forma más sencilla de expresar o explicar opiniones o situaciones.

Para traducirlos hemos contado con la ayuda de  Shiori Matsumoto, nuestra colaboradora de origen Japonés, hemos escogido de los dichos que más nos gustan, fue una excelente oportunidad para crear intercambio, esperamos les gusten y si tienen más dichos y quieren compartirlos con nosotros, háganlo saber.

好きこそ物の上手なれ (Suki koso mono no joozu nare)

Traducción Literal: Se vuelve experto en lo que se gusta

Explicación: Cuando te gusta algo es más fácil volverte un experto en ello naturalmente, si te gusta tu trabajo se hace más fácil progresar. Es una linda reflexión sobre amar lo que se hace y hacer lo que se gusta, ¿te gusta lo que haces a diario?

塵も積もれば山となる (Chiri mo tsumoreba yama to naru)

Traducción Literal: Incluso si se acumula muchos granos de polvo se forma una montaña.

Explicación: Pequeños esfuerzos pueden resultar en una victoria, poco a poco se hacen grandes mejoras, a veces hacemos esfuerzos que al parecer no tienen resultados, pero recuerda que poco a poco se van construyendo grandes sueños.

花より団子 (Hana yori dango)

Traducción Literal: Es mejor dango (bola de mochi = lo bueno/delicioso) que hana (flor = lo bonito).

Explicación: Es mejor lo útil que lo agradable, sobreponer lo práctico sobre lo estético. Si  bien que nos gustan las cosas bonitas, que parezcan nuevas o que luzcan bien con nuestra casa o ropa también es cierto que a la hora de elegir sobre lo estético se debería superponer lo práctico, no nos sirve de nada una bicicleta muy bonita que no nos lleve a donde queremos.

井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai o shirazu)

Traducción Literal: La rana en un pozo no sabe cuán grande es el océano.

Explicación: Este proverbio se refiere básicamente al saber y la ignorancia, exponiendo que aunque creamos saber o tener la razón en algunos aspectos siempre habrán cosas que ignoramos.

可愛い子には旅をさせ (kawaii ko ni ha tabi wo sase)

Traducción Literal: al hijo querido hazlo viajar.

Explicación: En vez de detenerlos, hay que cerciorarse que los hijos tengan experiencias o dificultades en la vida. ¿Has visto cómo los japoneses invitan a sus hijos ha hacer las compras o ir al colegio por ellos mismos? La cultura japonesa nos invita a tener responsabilidades y vivir experiencias significativas desde muy temprano.

楽あれば苦あり(raku areba ku ari)

Traducción Literal: si hay felicidad, también hay sufrimiento

Explicación: en la vida si hay placer es por que también hay dolor. Todas las flores tienen espinas. Para todos o la mayoría de nosotros no es natural querer divertirnos o disfrutar de los beneficios que nos da la vida, sin embargo la cultura japonesa nos muestra que hay momentos de alegría que debemos apreciar pero que los momentos de tristeza también van a venir, también nos invitan a considerar que para conseguir algunos beneficios pues también debemos tener momentos de esfuerzo.

蛙の子は蛙 (kaeru no ko ha kearu)

Traducción Literal: El hijo de una rana es una rana.

Explicación: es una manera de decir que el niño se parece a sus padres, hijo de tigre sale pintado. La traducción literal nos da pie para pensar que todos los hijos se parecen a sus padres, muchos suelen decir que se nace siendo pero recuerda que no siempre siempre es así, los  líderes también se hacen.

初め良ければ終わり良し(hajime yokereba owari yoshi)

Traducción Literal: Si el inicio es bueno, el fin es bueno

Explicación: Lo que se empieza bien también termina bien. un proverbio muy literal y es una invitación a hacer las cosas bien desde un principio, si empiezas una tarea poniéndole corazón, dando tu mayor esfuerzo por un camino acertado los resultados serán de igual forma positivos.

ローマは一日にして成らず(Roma ha ichinichi ni shite narazu)

Traducción Literal: Roma no fue construido en un día

Explicación: Las cosas toman tiempo en hacerse bien. Muchos piensan que el éxito es una línea recta y puede variar entre fracaso y superación, pensemos que si roma no fue construida en un solo día eso quiere decir que tuvo mucho tiempo para tomar caminos diferentes, mucha gente la construyó a lo largo de años, así mismo es el éxito, se construye algo realmente bueno cuando pones esfuerzo y dedicación en ello.

失敗は成功のもと(Shippai wa seikoo no moto)

Traducción Literal: Los errores son el origen del éxito

Explicación: Está claro que cuando cometemos un error nos suele desanimar, hacernos pensar que tal vez estamos equivocados. Recuerda que lo realmente importante no es el error, si no saberlo superar, una persona puede cometer un error pero si lo supera este se convertirá en una ventaja en tu futuro, aprendes de él y lo más importante, tratas que no vuelva a ocurrir, aprende de tus errores y llega a tu objetivo.

Si deseas compartir esta galería en Facebook, te invitamos a acceder al siguiente link: Kotowaza, 10 proverbios japoneses para reflexionar

Autor entrada: Vanessa Lopez

Diseñadora gráfica, autora y editora de contenidos de RyuHiKai. Fotógrafa aficionada, estudiante de idioma japonés y admiradora de la cultura Japonesa.

1 thought on “Kotowaza, 10 Proverbios Japoneses para Reflexionar

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *