Giri, ochugen y oseibo, entendiendo el compromiso de los japoneses

Compártelo ahora!

Imagen tomada de: http://gabyjapon.blogspot.com.co/

Por compromiso, obligación o conveniencia, ¿Darías un regalo en el verano o navidad? Parece una pregunta sin sentido, pero ha cavilado en mi cabeza desde que estoy realizando un estudio profundo de la cultura japonesa a través de una interesante lectura; gracias a los libros de una editorial muy recomendada por nosotros: “Satori Ediciones“me encontré con el libroCómo hacen los japoneses” en donde se presentan aspectos culturales para comprender mejor a los japoneses y poder establecer oportunidades de negocios con ellos.

En el libro encuentro una serie de términos que motivaron aún más la investigación y la búsqueda de detalles, además ha podido ser tema de conversación con algunos amigos japoneses, a quienes, me causa gracia decirlo, cuando les dices “¿Lo haces por giri?”, de inmediato inclinan su cabeza, sonríen y responden: “Es un asunto cultural”.

Imagen tomada de: http://www.fantasymundo.com

Giri, obligación y compromiso

En las primeras páginas del libro, se aborda brevemente este tema y debo confesar que, fue tremendamente ilustrativo para comprender muchas de las actitudes de los japoneses que hasta ahora he tenido la oportunidad de tratar.

Por tanto, el término giri aglutina ese intrincado nudo de obligaciones, responsabilidades y lealtades presentes en el corazón de la sociedad japonesa. Término cuya traducción literal es la de “deber, obligación, justicia…”. Desde que Ruth Benedict se adentrara en el mundo de la sociología japonesa en 1946, han sido muchos los expertos tanto japoneses como extranjeros que han tratado de transmitir un significado lo más ajustado posible a la realidad del término. Según Ruth Benedict había que distinguir el giri hacia el mundo, del giri hacia el nombre de uno mismo.

Imagen tomada de: https://www.wattpad.com/

Tal vez lo he abordado con ellos con un poco de imprudencia, pero es que estamos hablando de japoneses que actualmente viven en Colombia y uno se cuestiona: “¿Será que pueden continuar con sus actitudes culturales, en un país donde tenemos fama de hacer lo que nos da la gana y no lo que nos obligan a hacer?

Si, lo se, es una pregunta tonta, es como si yo pretendiera dejar de ser colombiano al estar en otro país, pero recuerdo a todos los amigos que se, han tenido la experiencia de vivir en el exterior y regresan siendo otros, generalmente dicen: “Vivir en otro país te cambia la forma de ver la vida” y entonces regreso la mirada a los japoneses y me sorprende lo fácil que se amoldan al entorno, y mientras están en Colombia tratan de moverse como colombianos, pensar un poco más como colombianos, es común en ellos escuchar “Nosotros no somos así, pero lo respetamos”, y sencillamente regresan a su país y vuelven a ser tan japoneses como les es posible; ¿Por qué pareciera que a ellos no les cambia la vida por estar fuera de sus islas?

Imagen tomada de: http://genteycostumbres.blogspot.com.co

Entonces vuelvo a la lectura, y un par de líneas decía algo como: Los japoneses son educados para el bien colectivo, todos formados de la misma manera y para el mismo fin, y en ellos el compromiso y la obligación adquirida con su sociedad es lo primero.

El más prestigioso sociólogo legal del Japón de la posguerra, Kawashima Takeyoshi, por su parte, considera, en un intento de aglutinar las muy diversas definiciones del término, que giri hace referencia al orden resultante de un conjunto de normas sociales que le asignan a cada persona según su estatus un determinado papel por cumplir. Más en concreto, giri se genera por (y a su vez mantiene) las relaciones personales de grupo caracterizadas por un fuerte sentido de identidad compartida.

¡Eureka! Por eso su capacidad de adaptación al entorno, con razón tienen el dicho: “El clavo que más sobresalga es al primero que martillan”. Pero lo cierto es que hablar a profundidad sobre giri, seguramente me tomaría más de una entrada en el blog, por lo que retornaré a la idea original de este escrito, hablando en particular de un acontecimiento que se acerca.

Imagen tomada de: https://japandeluxetours.com

Más adelante en la lectura del texto en cuestión encontré otro par de conceptos muy interesantes:

Aunque en Japón no necesariamente se espera que la persona de negocios extranjera esté familiarizada con y se someta a las obligaciones derivadas del giri, es conveniente conocer que, entre estas, se encuentran el enviar y dar obsequios en fechas especificadas para ello – especialmente ochûgen en julio y oseibo en diciembre –, enviar tarjetas de salutación, asistir a bodas y funerales, además de obviar comportamientos lesivos de la honorabilidad de otras personas. (Landeras, 2014, pp. 64 – 67)

Para los japoneses es importantísimo el hecho de intercambiar regalos. Como bien lo explico en anteriores líneas, es la forma como los japoneses sostienen armoniosas las relaciones sociales y de alguna forma establecen compromisos de deuda moral con otros para sostener sus favores en el tiempo.

Imagen tomada de: https://wow-j.com/en/Allguides/other/tips_manners/01182_en/

En julio, particularmente se entrega el Ochûgen お中元 (El regalo de verano), es un regalo que se da a amigos, familiares o compañeros de trabajo, una vez recibida la paga extra de semestre, lo que en Colombia conocemos como “La prima”; este regalo es una forma de agradecer la ayuda recibida durante esta primera parte del año y genera el compromiso del otro, de continuar ayudándolo durante la segunda mitad del año (Giri).

Sin embargo, aunque parece más un regalo ofrecido por obligación, los japoneses lo toman para si mismos como una verdadera muestra de aprecio de la otra persona.

Generalmente los japoneses aprecian sobremanera la comida y la bebida, y estas son opciones ideales para el ochûgen, normalmente consiste en comida de la temporada de verano, galletas, dulces, sake, cerveza y otros alimentos empacados o frescos. Los japoneses invierten gran esfuerzo económico en este regalo, es común pagar por ellos entre 3.000 y 5.000 yenes aproximadamente ($27 USD – $45 USD aprox.)

Imagen tomada de: http://www.japan-guide.com/e/e2004.html

La norma dicta que este regalo se entrega a personas muy cercanas, especialmente a familiares, el medico familiar, el profesor de los niños en la escuela, el jefe o nuestros clientes más fieles.

También es tradicional envolver el regalo en un papel especial llamado Noshigami, utilizado en casi todos los eventos ceremoniales como las bodas. Es básicamente un envoltorio blanco con un lazo dibujado en el centro, en algunos casos, en la parte superior del lazo se escribe la razón del regalo y en la inferior el nombre de la persona que obsequia.

Esta tradición se establece en el verano, al parecer por la combinación de dos momentos especiales, el 15 de julio es una fecha ceremonial según el calendario lunar en la filosofía taoísta y a su vez es la celebración del Obon en el budismo, en esta fiesta se hacía ofrendas a los ancestros fallecidos, pero con el tiempo estos regalos se fueron expandiendo y empezaron a darse a los familiares vivos, para luego regalarle a todas las personas importantes alrededor, como agradecimiento por el tiempo que comparten juntos.

Imagen tomada de: http://www.kadena.af.mil/News/Article-Display/Article/770477/okinawan-families-welcome-their-ancestors-during-obon/

La tradición del ochûgen es vigente entre los adultos de mediana edad y los adultos mayores, pero particularmente los jóvenes la están dejando de lado. Toda la nación hace un gran esfuerzo en sostener la tradición, existen locales comerciales especializados en preparar los mejores regalos, ofrecen catálogos y múltiples sistemas de compra, incluso para quienes no desean salir de casa a buscar el regalo, pueden acceder a sistemas e compra en línea y reciben los paquetes a vuelta de correo.

Imagen tomada de: http://japan-talk.com

En el texto mencionamos también el oseibo, pero, esa es otra larga historia que seguro abordaremos en navidad, cuando llegue el momento de agradecer por los favores recibidos durante el año y para comprometer al otro con su ayuda en el año nuevo, mejor estén pendientes y por lo pronto, comenten… Por compromiso, obligación o conveniencia, ¿Darías un regalo en el verano o navidad?

Autor entrada: Masaru

Fundador y director de RyûHiKai Corporación Cultural. Gestor y mediador cultural Colombia – Japón; apasionado por la cultura de Japón, sus tradiciones y manifestaciones contemporáneas, coleccionista de figuras de personajes de Anime y Manga, fanático del anime, el manga, el rock y el pop japonés. Autor, editor y administrador de RyuHiKai.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *