El espíritu de los Kanji y los sentimientos que albergan

Los Kanyōku como expresiones de sentimientos

Cuando empiezas a estudiar un idioma te encuentras con varias barreras, si has estudiado japonés o pretendes hacerlo, los kanji pueden ser una barrera que debes superar, acostumbrarte a ellos y volverlos parte de tu aprendizaje diario, sin embargo en esta ocasion te enseñaremos como los kanji se utilizan en 慣用句 (Kanyōku) y de esta forma son utilizados para expresar sentimientos.

Si quieres saber más sobre “Kotowaza” y sus diferencias con “Kanyōku” puedes ver nuestro artículo de “Kotowaza, 10 Proverbios Japoneses para Reflexionar

Los 慣用句 (Kanyōku) o expresiones idiomáticas japonesas son frases utilizadas en el diario vivir de los japoneses, pero si pones un poco más de atención, estas mismas frases te pueden revelar la esencia de la cultura japonesa, algunas formas de pensar o ver la realidad, por eso, si estás estudiando japonés o te gusta la cultura japonesa te invitamos a que descubras con nosotros estas 5 expresiones:

1.頭が下がる – Atama ga sagaru (agachar la cabeza)

Antes de entender esta expresión debemos dejar muy claro cual es el sentimiento que trata de expresar, en la cultura occidental bajar la cabeza ante algo puede sonar humillante, sin embargo, dentro de la cultura japonesa el hecho de agachar la cabeza representa la admiración y el agradecimiento hacia otra persona, recordemos que sus saludos y manifestaciones de agradecimiento siempre son con un movimiento hacia abajo de sus cabezas.

彼女は雨にも関わらず、サッカーを練習しています。あの努力には頭が下がります。
kanojoha amega ni mo  kakawarazu sakka wo renshushiteimasu, ano doryoku niha atamaga sagaru
Ella practica fútbol aun en los días de lluvia, yo admiro (agacho mi cabeza ante) ese esfuerzo

Así cuando ves que alguien hace muy valiente, o se esfuerza mucho por lograr un objetivo, se puede decir que agachas tu cabeza ante esa honorable actitud.

2. 猫の目 – Neko no me (ojos de gato)

¿En algún momento has estado de muy buen ánimo y de repente por algo muy pequeño o algo que recordaste te pones de mal humor? si no es asi, cuando estas saliendo con una chica y esta persona repentinamente cambia de humor a esto normalmente se le dice “El corazón de una mujer es como los ojos del gato”.

母の気は猫の目のように変わりやすいです
haha no ki ha neko no me no youni kawari yasui desu
Al igual que los ojos del gato, mi madre cambia muy fácil  de parecer

Lo que realmente quiere decir es que las cosas y las circunstancias cambian tan fácilmente cómo cambian los ojos de los gatos en la luz y la oscuridad, si te das cuenta esta expresión funciona exactamente como el mecanismo de los ojos del gato.

Se dice que al igual que el gato, cambiar ante ciertas circunstancia es importante, el trabajo la familia y las relaciones.

3. 鼻が高い – Hana ga takai (nariz en alto)

Dentro de la web encontrarás varias versiones de esta expresión, entre estas versiones tenemos dos muy dicientes sobre su origen,  pero primero, la expresión se refiere a el hecho de estar orgulloso por algo, como cuando estás orgulloso por los éxitos de tus hijos o porque lograste ganar ese examen de ingreso a la universidad, en ese momento estás orgulloso o tienes la nariz en alto.

うちの息子がピアノコンクールで優勝して、私も鼻が高いいです
uchi no musuko ga piano konkūru de yuusho shite, watashi mo hana ga takai desu
Mi hijo ganó la competencia de piano estoy muy orgulloso

Entre los orígenes tenemos la actitud que se toma al lograr algo verdaderamente admirable, simplemente levantas tu cabeza en demostración de triunfo y así es como pones tu nariz en alto, la segunda versión y algo más interesante es la de Tengu, un yokai de las montañas y aunque originalmente era un monje guerrero se le conoció por la extrema confianza en sí mismo, con una nariz larga y roja, es imagen de orgullo, no siempre de mala forma.

4. 口は心の門 – Kuchi ha kokoro no mon (la boca es la puerta del corazón)

Esta expresión es algo parecida a la expresión “de la abundancia del corazón, habla la boca” , sin embargo en la cultura japonesa puede tener un poco más de profundidad, específicamente se está diciendo que hay que tener cuidado con lo que se dice, en el corazón podemos tener muchos sentimientos y gracias a que somos humanos pueden no ser tan generosos, sin embargo, si se tiene cuidado con lo que sale por nuestra boca se evitan desastres o palabras  inadvertidas.

話す前によく考えたほうがいいですよ。口は心の門ですから
hanasu maeni kangaeta hōga ii, kuchiha kokoro no mon kara desu
Es mejor que pienses antes de hablar porque la boca es la puerta del corazón

5. 気が長い – ki ga nagai – (mente, espíritu largo, paciente)

Esta expresión es muy usada cuando nos referimos a alguien que tiene mucha paciencia o que puede tener mucha tolerancia con respecto a una actitud, sin embargo, si traducimos literalmente esta expresión podemos ver más allá su significado literal.

El Kanji de (気) Ki puede significar, mente, pensamiento, humor o espíritu, y 長い (nagai) significa largo, es así que cuando alguien tiene mucha paciencia estás diciendo que su espíritu es largo, una invitación a tomarse las cosas con calma, sin dejar de un lado el buen razonamiento.

自分で、気が長い方だと思っていますか?
jibunde, ki ga nagai katada to omotte imasuka?
¿Piensas que eres una persona paciente?

Como en todos los idiomas este tipo de frases sirven para expresar pensamientos o situaciones propias de la cultura, si quieres saber más sobre algunos kanji puedes visitar kotodama 言霊 – el misterioso poder de las palabras”

Esperamos que este artículo te haya ayudado memorizar algunos kanji y ver que son más que kanas!

Si quieres ver estos proverbios y mucha más información sobre datos interesantes del japonés, pásate por nuestra fanpage en Facebook

Fuentes:
http://www.weblio.jp/
https://totaljapandemonium.wordpress.com
https://unsplash.com

Autor entrada: Vanessa Lopez

Diseñadora gráfica, autora y editora de contenidos de RyuHiKai. Fotógrafa aficionada, estudiante de idioma japonés y admiradora de la cultura Japonesa.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *